Chinese traditional tea processing techniques were officially recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Tuesday, when the techniques and associated social practices were added to the Representative List of Intangible Cultural Heritage for Humanity. China maintains its No.1 position with 43 items.
周二,中國(guó)傳統(tǒng)茶葉加工技術(shù)得到了聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織(UNESCO)的正式認(rèn)定,該技術(shù)和相關(guān)社會(huì)實(shí)踐被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。中國(guó)以43個(gè)項(xiàng)目穩(wěn)居第一。
Tea is ubiquitous in Chinese peoples daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, forming an important element of communication in socializing and ceremonies such as weddings and sacrifices.
中國(guó)人的日常生活中,茶無(wú)處不在。在家里、工作場(chǎng)所、茶館、餐館和寺廟中都供有泡茶和煮茶,構(gòu)成了社交、婚禮和祭祀等儀式中的重要社交元素。
Based on natural conditions and local customs, Chinese tea producers have developed six categories of tea - green, yellow, dark, white, oolong and black - and there are other varieties like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
根據(jù)自然條件和當(dāng)?shù)亓?xí)俗,中國(guó)的茶商制出了六大類茶葉——綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,還有其他品種,如花茶,以及2000多種茶產(chǎn)品。
Chinas tea culture has nurtured social practices, traditional skills and handcrafts. It reflects Chinese peoples values of modesty, harmony and respect. It also facilitates exchanges and mutual learning among civilizations connected by the Silk Road, thereby playing a significant role in social development, according to the application.
中國(guó)的茶文化推動(dòng)了社會(huì)實(shí)踐、傳統(tǒng)技能和手工藝。它反映了中國(guó)人的謙遜有禮、和諧共生和相互尊重的價(jià)值觀。如申請(qǐng)表中所述,它還促進(jìn)了由絲綢之路連接起來(lái)的各種文明之間的交流和相互學(xué)習(xí),從而在社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
The inclusion in the UNESCO list can also help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture.
列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非遺名錄也有助于更好地保護(hù)和傳承制茶技術(shù)和相關(guān)茶文化。
China already had 42 items of intangible cultural heritage. Kunqu Opera was the first added to the list in 2001, being joined later by Peking Opera, papercutting techniques and the Dragon Boat Festival.
中國(guó)已經(jīng)有42個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。昆曲是2001年首次被列入名單的,后來(lái)又有京劇、剪紙和端午節(jié)。
1、UNESCO
abbr. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國(guó)教科文組織
例句:There are now more than 300 cultural treasures on UNESCOs list.
聯(lián)合國(guó)教科文組織的現(xiàn)在的文化瑰寶名單上已有300多件珍寶。
2、intangible
/?nt?n(d)??b(?)l/
adj. 難以捉摸的, 難以理解的, 無(wú)法確定的;<商>(指企業(yè)資產(chǎn))無(wú)形的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn):Intangible Cultural Heritage
例句:Enterprise morality is the foundation and core of intangible property of the emprise.
企業(yè)道德是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的基礎(chǔ)和核心。
3、 ubiquitous
/ju?b?kw?t?s/
adj. <正>普遍存在的;無(wú)處不在的
句型積累:XXX is ubiquitous in Chinese peoples daily life.(中國(guó)人的日常生活中,XXX無(wú)處不在。)
例句:Since then, the term has become ubiquitous.
從那時(shí)起,這個(gè)詞已經(jīng)變得無(wú)處不在。
4、oolong tea
烏龍茶
例句:Ive brought you some of best oolong tea as a gift.
我?guī)Я艘恍┳詈玫臑觚埐璁?dāng)禮物送你們。
5、Kunqu Opera
昆曲
例句:KUNQU Opera, one of the earliest traditional Chinese drama, has a history of more than 500 years.
昆曲是中國(guó)最早的一種傳統(tǒng)劇目,至今已有500多年的歷史。
你學(xué)會(huì)了嗎?
就在9月16日,第三屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)年會(huì)暨第四屆丹寨非遺周活動(dòng)將在丹寨同期啟幕,一場(chǎng)非遺文化的狂歡盛宴即將開場(chǎng)!1.上午舉辦中國(guó)非遺保護(hù)年會(huì)主論壇,探討新時(shí)代非遺保護(hù)與發(fā)展的新路徑。四、非遺保護(hù)年會(huì)青年交流營(yíng)
近年來(lái),瞻淇魚燈非遺傳承人在保留傳統(tǒng)魚燈制作工藝的基礎(chǔ)上進(jìn)行了革新,同時(shí)延伸出數(shù)款供游客賞玩的新式燈籠。隨著魚燈知名度擴(kuò)大,魚燈研學(xué)游、魚燈展演等業(yè)態(tài)不斷豐富。如今,魚燈已成為瞻淇村的一張靚麗名片,這門古老的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正煥發(fā)著新生機(jī)。
豫北平原初醒,衛(wèi)河如一條鎏金的綢帶,流淌在廣袤大地。明清時(shí)期,滑縣每天都有數(shù)百艘漕船經(jīng)過(guò),也為這里帶來(lái)了南來(lái)北往的故事。當(dāng)年道口燒雞能香飄千里,全靠運(yùn)河商船帶向南北。
中國(guó)大運(yùn)河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示館供圖“館內(nèi)詳細(xì)展現(xiàn)運(yùn)河沿線非遺項(xiàng)目的同時(shí),還設(shè)置了不少互動(dòng)點(diǎn)位,為游客打造沉浸式體驗(yàn)場(chǎng)景?!背6鞲1硎?,市民、游客能在一步一景中體會(huì)大運(yùn)河流域多元文化與非遺技藝的魅力。
這場(chǎng)舌尖與匠心的深度對(duì)話,不僅是味蕾的狂歡,更是傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)的生動(dòng)破圈,讓世界看見(jiàn)“珠江源頭”的非遺力量如何烹飪出鄉(xiāng)村振興的美好滋味?!狈沁z傳承人桂千杰展示著新推出的低糖粗糧米糕與制作精美的花果糕,“老味道要守得住,新需求也要跟得上。